上海话是上海这个城市独有的文明和“上海人”共同性情的一种体现。假如你刚到上海,或许在上海寓居的时间不长,你很有或许会常常听到一些词语而“丈二和尚摸不着头脑”,例如“嘎三壶”,“出糟糕”,“退灶丝”,等等。它们都是特定前史条件下的产品,而它们的影响至今还浸透在上海日常日子里。其实,这些便是咱们常说的“洋泾浜英语”的典型比如。
洋泾浜本是上海黄浦江一条支流,曾是英、法租界的界河,后被填没修路,即今日的延安东路。“浜”是小河沟的意思。“泾”在吴方言中泛指水沟。“洋”字与地点地段为外国租界有关。从“洋泾浜”三个字的转义来看,能够判定,本来应是一条无名小河,成为英国、法国租界的界河之后,才有了“洋泾浜”的称号。在租界时期,这一带是外轮常常停靠的码头。外国商人与码头转移工人之间的触摸沟通需求,促进一些我国工人学习了少数英语词汇,以敷衍沟通的需求。这种状况,在上海租界渐成习尚,所以产生了一种特别的英语:运用英语词汇,以汉语语法为主,语音受上海话影响,没有性、数、格等改变。这种稠浊的英语,被成为“洋泾浜英语”,也简称“洋泾浜”。有两个比如最能反映出洋泾浜英语的特色。
例一:租界内的外国主人回家,见玻璃窗打碎了,问我国家丁原因,家丁很流利地用“洋泾浜”答复:“inside吱吱吱,outside喵喵喵,glass克郎当!”洋主人一听,哦,本来是猫抓老鼠闯的祸。
例二:洋行老板让我国司机到大光亮电影院买电影票,司机空手而归,说:“Man-mountain-man-sea,today-no-see,tomorrow-see,tomorrow-see,same-see(摩肩接踵,今日不看了,明日看吧。明日看,相同看)。”
“洋泾浜”集中地反映了租界华洋杂处的社会文明特征,在上海区域英文专修校园和更高档的大学没有成立时,来自不同国度的人们和本地居民遍及都运用这种言语。在英文中,所谓的洋泾浜语被称为Pigeon English,即“鸽子英文”,也叫Pidgin,即皮钦语,转指不同语种的人们在商业往来中开展而成的稠浊言语。这种沪版皮钦语一度遍及的运用于沪上,连正宗的英国佬到上海落脚,也得先从师学几个月“洋泾浜”,这样才算经过开端的言语关。
开端的洋泾浜英语多为英语和粤语的混合体,这是因为香港、澳门、广州的洋行纷繁在上海开设分支机构,一些广东区域的职工纷繁进入上海,在与英国商人的沟通中,逐步形成了开端的洋泾浜英语。随后,上海的其他籍商人为了获取直接与外商沟通的时机,纷繁学习英语。而此刻,宁波商人也很多涌入上海,出书商看准商机,出书了《英话注解》,该手册运用汉字对英语进行注音,因为该书六位作者满是宁波人,因而运用的汉字发音为宁波方言。因而洋泾浜英语逐步变为英语、上海话、宁波话的混合方式为规范,各种出书物也渐渐变得多,成为其时被遍及的运用的中英商业言语。由民国时人汪仲贤撰文的《上海俗话图说》中曾记载了洋泾浜歌诀:
尽管洋泾浜英语已不再被运用,但它在某些特定的程度上影响或增加了许多上海话乃至普通话中的词汇。文章开端说到的“嘎三壶”来自英文gossip,意思是小道消息的传达;“糟糕”来自英文bilge,指船舱底的污水,“出糟糕”有诋毁他人、泼污水之义;“退灶丝”,交还juice, 行将敲诈来的金钱交还,引申为丢人、失体面。其它代表性的音译詞马达(motor)、咖喱(curry)、阿司匹林(aspirin)、马赛克(mosaic)、水门汀(cement)、台头(title)、牛轧(nougat)、凡士林(vaseline)、吉普(jeep),等;音译加意译的词语有啤酒(beer)、酒吧(bar)、沙丁鱼(sardine)、雪纺绸(chiffon)、茄克衫(jacket)、冰淇淋(ice cream)、苏打水(soda water)、罗宋汤(Russian soup),等;有引申含义的词,如发嗲(dear)、轧朋友(get)、着台型(dashing)、开大兴(dashy)、肮三(on sale)、肮脏(litter)、小开(kite)、大班(banker),等。
15年前的7月1日,一个全球目光会聚的时间,一个亿万国人感动的瞬间。别离一个半世纪后,香港总算重回祖国怀有。时光荏苒,东方明珠餐风露宿,一直光荣仍然。
2012年3月14日,第十一届全国人民代表大会第五次会议在人民大会堂举办闭幕会,表决关于政府工作报告的抉择草案。